Welcome to Translation
Desireé Jung
Many
critics, theorists and artists have written about the importance,
as well as the difficulty, of carrying on with the process of
translation. It is, indeed, not only an intellectual and creative
activity, but also a physical and arduous journey.
If
you were to watch a translator at work, you would not see a peaceful
being staring at a white page. Instead, you would watch a frantic
soul in action, maneuvering two, if not twenty, dictionaries at
once, searching, and losing, meaning as each minute passes by.
And what’s worst, sometimes—or most of the time—dictionaries
are not enough. And that’s when the real translator is born,
out of nothing, crude, alone with a word and its image.
So
after all that is said, it is my honour to introduce you to this
edition of Poet’s Corner’s translation section: Eva
Passerova, a Czech-Canadian writer, translated from Czech into
English by Tony Liman; and Ana Istaru a Costa Rican poet
translated by Diane Sutherland from Spanish into English.
If
we were to find a connection between the works presented in this
edition, we would say that all of them attempt to bring light
into the hidden, obscure images of our lives—the feelings
and impressions that we take for granted, either for lack of attention
or for hectic lifestyles. They are a whisper, a cry for help—to
see, to understand, to be heard. Eva Passerova presents us with
the magical story of a boy and his birthday present, his wish
to grow up to be a butterfly, in “Land of Opportunity.”
And lastly, Ana Istaru, with her inflamed and lively voice, claiming
for “my America of rage,” shouts “of a virginal
and long lasting peace.”
|