MY TRAVELS IN VERSE When
I was five years old, I was traumatized by coming from a small
village on the shores of the Belfast Lough to the big city of
Belfast. It was my first big migration, and the year was 1945.
Yearly, I would make the same journey to spend summer in Carnalea
and winters in Belfast. As a child I was, as they say in Ireland,
a little light in the head. One morning in the spring of 1947,
I felt the spring in me and summer on the horizon. On the way
to our morning toilet, a collective visit to a line of gruesome
loos, I began to flit on my feet, waving my arms like a butterfly.
For this I was stood in front of the whole school. This
was my first identification with the brilliant insect and the doom
that would descend for thinking I was one. It would be forty years
before I would meet a man, a fellow poet, who would defend the
doomed butterflies in his village of Contapec, by the hill of Altamirano,
where he and the butterflies came to be together, each year. Obviously, what I have to say about my Mexican Latin American connections has a great deal to do with correspondences across time and space. Homero Aridjis, the Mexican poet and present president of PEN International, was waking to his awareness of poetry and butterflies in those same years that I wanted to be one, flying to my seaside village of Carnalea. But
how did I come to fly into Spanish, and back and forth between
the two languages as a translator? Let me confess I
was brought up in a great ignorance of my own history and sensibility.
An Ulster protestant is brought up with an image of virtue
as being puritan, tough, anti-papish, anti-Roman Catholic,
and Spanish would be…Spanish speakers were…on
the top rung of papist and Roman Catholic thinkers. However, I was fascinated by things I was supposed to have
nothing to do with, and when I was given a choice in Grammar
School, which I went to after taking the 11+ examination in
1949, and being intellectually separated from my class—yes,
even worse than being a culturally constipated Prod, I was
from the Shankill Road, and a barbarian…well, in Grammar
School, I was given a choice between German and Spanish as
a third language. Madame
Lilly (Lilly was the surname), the Head of Latin Languages,
who knew us all through French language instruction from the
age of 12 on, suggested German as more appropriate to our/my
guttural and coarse Shankill Road accent—we all spoke
and sounded like little Hitlers in a hurry, paranoid and belligerent
at the same time. However, I chose Spanish. Then,
at the age of sixteen, I was given the new Oxford Book of
Spanish Verse, selection by James Fitzmaurice-Kelly,
F.B.A., as a text to study for the Advanced Senior examination.
The level, equivalent to first-year university or Grade 13. At that same time, and on the other side
of the Atlantic Ocean, José Emilio Pacheco was reading
many of the poets I was reading for the first time—Gongora,
Darío, Machado, Lorca, Guillen, Alberti—and wanting
to write like all of them, which he eventually would. I was subject
to those same influences and same wishes, reading more contemporary
Spanish poets than I had ever read in English—Eliot was
the only modern on our examination diet. So,
quite simply, I was shaped more by Spanish poets than by English.
I was given translations of Gongora, Darío, Lorca, Guillen,
Alberti as exercises. I memorized their poems. I imitated Spanish
actors reciting their poems, but so far I was a very parochial papillon, a stuck-in-the-mud mariposa, whose migrations were from
Belfast to Carnalea, from high Spanish poetry to my early lousy
literal English translations, from the loyalist Shankill through
the republican Falls to the Grosvenor Road. It
took a wife with no patience for Ulster protestant narrow-mindedness
and parochialism to drag me out and into the air and light of
Spain. We lived in Barcelona; Franco was still in power, and
the Catalans convinced us it would be chaos when Franco died.
The old republican/fascist-monarchist clash would start up again. We
had had a lot of that, already. There, in Barcelona, we received
letters from a friend in Vancouver, Canada, about a place where
no building was more than 50 years old, and the mountains were
the palaces. We
migrated to the Americas, and to the loyalist, parliamentary
part with a constitutional monarchy. The other republican sensibilities
and the Spanish-speaking people would once again lie elsewhere,
to the south, on the other side of yet another republic. This
I would have to cross to get the place filled with poetry as
influenced as I was by the great verb wizards, Gongora and Darío.
And, dare I confess it, some of the baroque sensibility I was
born with, but whose name I would never speak or identify as
a young boy. Flighty,
too ornamental—too image heavy, I got those criticisms.
What can I say? Once a butterfly, always a butterfly. At the
same time, like the butterfly I am/was possessed of an extravagant
shyness, the colourful wings are for camouflage, are they not?
Then, when I came across my first Latin American poet in Vancouver,
I would find that he too was possessed of the same extravagant
shyness. With
José Emilio Pacheco, it was a true case of correspondence. J.
Michael Yates, one of my teachers at UBC and a master of made-in-BC
literary adventures, telephoned and jawboned me into contacting
this mysterious Mexican poet who was in Hispanic & Italian
Studies at UBC for a year. The year was 1968. Mike wanted me
to translate some of this poet’s work for Volvox, an anthology of Poetry from the Unofficial Languages of Canada…in
English Translation. José Emilio
Pacheco had lived in Toronto with Cristina, his wife, on their
first Canadian sojourn, and there his first daughter was born.
Being too indirect and dilatory to phone or jawbone face-to-face
like JMY, I wrote to the poet, whose office was across the quad
from our own at UBC. I also made inquiries of those I knew in
Hispanic & Italian Studies. “The poet’s laundry
had to be rescued from its dirt,” I was told by one, a
fellow Mexican, friendly with the poet. —how rescued?—By
his Mexican friend showing the poet, José Emilio Pacheco,
how to take the plunge and push the buttons of the washer in
the Acadia Camp laundrette. My
kind of poet. I
translated three poems by this poet, whom Octavio Paz has called “Dr.
Pangloss in reverse.” In the worst of all possible worlds,
where washing machines are incorrigible non-starters, its timorous
observers, Pacheco and McWhirter, corresponded. When
José Emilio departed homeward, letters vanished into the
maw of Mexico City (stamps would get torn off—they were
too often more valuable than pesos) and would (or would not)
arrive at Reynosa 63, where he has lived forever with his wife,
Cristina. We did finally arrange to meet at the Hotel Geneva, Mexico City, in 1975—before
our descent (wife, self and two kids) to Cuautla, Morelos, where
we would live and I would come up 3,000 feet to the capital every
two weeks to meet and eat with him over my translations. But
on that first occasion to meet and eat, this huge man bustled
in the lobby of the Hotel Geneva with books, which he switched
from hand to hand. The kids looked up at the great shoulders
and head of jet-black hair: a monolithic, Olmec Man who contained
this other, swift-talking, often slurring Spaniard. The books,
which switched hands, were brought close to his nose, like smelling
salts to revive him. He apologized more than a Canadian, and
when he ate, our children, Angela, and I watched in wonder at
the speed of his spoon and the intake of soup. “Four
hundred years of hunger,” he said in Spanish. José Emilio
Pacheco had inherited the empty stomach of every Mexican that
the Spanish had starved since 1500, but JEP’s greater craving
is for books, which he stuffs into his house, as if making up
for a 4000-year biblio-famine. Ten
years, a peso collapse and an earthquake later, we met to revise
his Selected Poems for
New Directions, and JEP suggested I meet more Mexican poets. I
picked up Asemblea de poetas jovenes Mexicanos (An assembly of young Mexican poets) by José Emilio’s
friend, Gabriel Zaid. I liked Zaid’s poetry and wanted
to translate it. I
called from the Hotel Roosevelt near Reinosa, on Insurgentes….Gabriel
Zaid would meet with us at the Hotel Reforma, close to Gabriel’s
company, Ibcon, which compiles lists of industrial supplies and
suppliers. I was magnetized to the idea of an anthologer-bibliographer
of poems and spare parts of machinery. In the Hotel Reforma lobby, splashes and little bird notes of water percolated
through greetings and introductions. A man in a brown, double-breasted
business suit, whose voice was hard to separate from the fluting
of the water, led Angela and me in past the fountain to the dining
room behind it. He had large hands, or very visible hands, which
rose as though to conduct his words and fell when he stopped
speaking. Over and over again, like books, the palms of both
hands were opened to us. We clicked. I adored the mystery of how a man so deeply archival and
analytic could be so witty, write poetry, criticism and love
to trip the light fantastic so much he has written the danzón a poem. In the ‘86 earthquake, Gabriel’s
dance step took him, with good engineering sense, to the reinforced
elevator shaft of his office building. He survived, but the building
was condemned. Ibcon moved across the avenue, then to Calle Gutenberg—apt
address for an engineer whose thesis was on the book publishing
industry. On Gutenberg, he has remodelled a 19th-century
house with interconnecting archways and domed light into his
own mini replica of the mosque, whose colonnaded domes are still
housed, like droning alveoli, within the cathedral at Cordoba.
This two, or three, in oneness is not accidental: Gabriel is
a Mexican Christian of Palestinian extraction. When I sent out a questionnaire to many Mexican poets, whose books I
had gathered and read, I got a letter back from Homero and Betty
Aridjis, asking me, point blank, if I would translate some poems
by Homero for the Latin American Book Fair in New York. They were shopping for an English translator. Eliot Weinberger and the
Aridjis had parted ways when Eliot became the exclusive translator
for Octavio Paz. They liked my translations and, when we were next in Mexico City, they
invited us to their house for dinner. We got off the bus in the
Lomas district—those hills behind Chapultepec Park—and
went to the gate at one side of a large duplex. The housekeeper opened it with a key and let us in to an enormous empty room. Los
señores Aridjis were busy. Then, Betty appeared on the
stair, distracted from Grupo Cien work (Homero is President of
Grupo Cien—one hundred artists for the environment—and
Betty, everything else). In that big room, whose high-up windows
that allow more room for bookshelves, we noticed the different
areas of furniture, where groups could meet and chat in separate
chair and settee sets. Homero was a former Mexican ambassador,
but Betty introduced us to Tarzán, the senior citizen
and diplomat of the house, first. He was an aging German Shepherd, much
in need of our fawning. Betty, who is from New York, apologized again for the downstairs wait.
Then, feet clattering, Homero sprinted down, shook hands, and
talked to us rapidly as if something elsewhere were about to
call on him and he would have to leave, but unlike José Emilio,
and unintimidated by his own size, he had no fear of crushing
us in a mad Mexican murder of affection and solicitation when
he embraced us and reached up to slap our backs. Then, the phone rang. Betty
picked it up and handed it to Homero. Homero imparted information that Grupo Cien had on some subject
of environmental concern, and gave the organization’s opinion. Now, dinner was ready. Homero sat down to eat, wiping his hair from his
brow. “What do you think?” he asked. He was suddenly
a commission of kind inquiry. Betty badgered him about remembering
to eat. We glimpsed 400 hundred years of roving impatience in
the man. Son of a Greek father and Mexican mother, he quests
the world and rests in Mexico. In phone call after phone call, at dinner, over this past decade, when
asked what is the answer to this or that particular problem,
we have heard him say, “Poetry.” The original language
of nature we have to relearn—and the Monarch butterflies,
which return to his home town of Contepec and the hill of Altamirano
from Ontario—he sees no difference between their lives
and his poems. Crush them and the dust of his words will be left
forever on the hands of the murderers. In the early nineties, we stayed at the Hotel del Angel, just across
from where I first met Octavio Paz in his penthouse apartment
on the corner of Lerma and Tiber. After the earthquake, Octavio
moved two blocks to the Avenida Reforma’s oldest highrise
condominium. The Hotel del Angel is, literally and literarily,
central to Mexico City. When
I invited Elsa Cross, Elva Macías and Verónica
Volkow to the top-floor restaurant, it was just before Christmas. Yes, most of the poets had met Octavio
across the way on Lerma. We could see it from the window, but “Jingle
Bells” and “Rudolph the Red-Nosed Reindeer” didn’t
permit poetic intercourse. In self-defence, I pleaded loyalty.
In the seventies, we stayed with our kids at its sister hotel,
the San Francisco, by the Alameda. The earthquake had flopped
the San Francisco’s insides, floor by floor, like a layer
cake, and many of the clerks and bellboys were moved to the del
Angel. But, to avoid the restaurant menu of music and rooftop disco, which might
make a complete flop of the del Angel, Verónica Volkow
suggested we come to the launch of a friend’s book at the
Franz Mayer Museum on the Alameda. Our first course at that soirée was a balalaika trio in the courtyard.
A fine quintet of literary peers accompanied the poet’s
ten-minute reading with short critiques and memoirs of his literary
life in this building of volcanic stone that had endured centuries
of tests and assessments by earthquake. In the après-launch,
Verónica introduced us to her mother and her father—who
was, someone whispered to us over drinks, Trotsky’s grandson—the
aristocracy of the left. Something we were lucky to learn, for
until she had established her credentials as one of Mexico’s
best poets, Verónica allowed no mention of it. In the seventies, we had visited the house in Coyoácan where she grew up. By then it was a private museum, tended by the family with no government support. Verónica might very well have been the girl, an anonymous family member, who showed us the relics at the table where the ice pick found Trotsky bent over his studies. That house survived raids and hails of bullets that still pock the walls, brick turrets and iron door to the bedroom. We have since moved from the turret of the del Angel to the María
Cristina down Lerma. As Elva Macías put it in the garden,
there: “This is much better than the other place.” And
I hope Where Words Like Monarchs Fly is
too, for bringing my correspondence and correspondences with
all ten poets together. George McWhirter |
|
|